От газетных заголовков – к художественным произведениям

24 Июня 2019Наука

На семинаре разбирались с трудностями понимания и тонкостями лингвистического анализа

От газетных заголовков – к художественным произведениям

Профессор кафедры МКП Хисамутдинова Наталья Владимировна выступила по теме "Как научиться читать англоязычные газетные заголовки?" Автор представила закономерности формулирования заголовков в газетах и ТВ Великобритании и США и сопроводила их массой иллюстраций. Аудиторию особенно заинтересовали примеры на перевод синтаксических цепочек, например: Christchurchattacksuspect pleads not guilty to all charges, а также заголовки, построенные на игре слов и требующие в связи с этим большой эрудиции, тонкого чувства юмора и глубокого знания стилистики английского языка и, конечно же, языковой догадки. Например, Nigeria: Still standing, but standing still (The BBC News). Игра слов построена здесь на стилистическом явлении омонимии. Так, слово still переводится наречием все ещё (в первом случае) и  наречием спокойно (во втором случае). Кроме того, to stand still имеет значение остановиться.

Второе выступление открыла Тамара Ивановна Леонтьева сообщением о философском подходе к аксиологическим ценностям, о своеобразной трактовке этого явления в британской действительности автором пьесы «Визит инспектора» Джоном Бойнтоном Пристли. Так, главный персонаж пьесы г-н Бирлинг представлен настоящим монстром, человеком, не уважающим труд наёмных работников, которые сделали его богачом. Лингво-коммуникативный портрет г-на Бирлинга подтверждает его жестокость по отношению к людям труда, к их интересам и чаяниям. И даже внутри семьи все его разговоры сводятся к жёлтому дьяволу.

Старший преподаватель Котенко Светлана Николаевна посвятила свой доклад лингвистическому прочтению пьесы “An Inspector Calls”. Герои пьесы интересуют её как языковые личности, и она осуществляет вербально-семантический анализ речевых актов двух важных персонажей пьесы: молодой девушки по имени Шейла, дочери г-на Бирлинга, и её жениха, предпринимателя Джеральда. Ситуации, в которых оказываются данные герои, свидетельствуют о разных картинах мира, сложившихся в их сознании. На примере лингвистически ярких высказываний героев автор презентации сделала вывод об эмоциональном отношении к происходящим трагическим событиям Шейлы и о страхе быть разоблачённым, трусом, дрожащим, но не сдающимся – Джеральдом. Были приведены и проанализированы убедительные лингво-когнитивные примеры таких коммуникативных речевых поступков жениха, как ложь, намеренное уклонение от темы разговора, хитрость, прямой обман, отказ от продолжения разговора с главным героем пьесы – Инспектором.

Персоны

Хисамутдинова Наталья ВладимировнаХисамутдинова Наталья Владимировна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ,Профессор

Леонтьева Тамара ИвановнаЛеонтьева Тамара Ивановна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ,Доцент

Котенко Светлана Николаевна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ,Старший преподаватель