Итоги межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов: ВГУЭС – 13 победителей и призеров

Итоги межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов: ВГУЭС – 13 победителей и призеров

Завершился межрегиональный заочный конкурс переводов специализированных текстов, который проходил на базе Хабаровского государственного университета экономики и права. В конкурсе приняли участие 230 человек. В результате оценки работ конкурсная комиссия определила победителей. Почти весь пьедестал заняли студенты ВГУЭС разных направлений подготовки.

Преподаватели Института иностранных языков ВГУЭС, которые готовили студентов, рассказали о том, как проходил конкурс.

Светлана Уткина, старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения:

– Мою победительницу зовут Алиса Мочалова. Примечательно, что она учится на первом курсе, но уже заняла 1 место в серьёзном конкурсе. Я горжусь ею! Работала она не один день, было сложно, но тематика направления – логистика – ей близка и знакома, поэтому готовилась увлечённо и очень ответственно.

Ольга Ли, старший преподаватель кафедры русского языка:

– Я помогала готовиться к конкурсу Чжэн Тинтин, студентке 3 курса направления бакалавриата «Лингвистика». Она заняла 1 место. Я необычайно за неё рада, от души поздравляю, но почему-то совсем не удивлена. Дело в том, что она взялась за эту работу с энтузиазмом. Переводила самостоятельно, внимательно прислушивалась к моим советам. Текст был очень сложный, на мой взгляд. В нём рассказывалось о том, как предприятия в Китае возобновляют работу после вынужденной остановки из-за коронавируса.

Татьяна Борзова, доцент кафедры русского языка:

– Я помогала готовиться двум студенткам 4 курса направления бакалавриата «Лингвистика» – Бай Сыфань, которая заняла 2 место, и Юй Юйси, занявшей 1 место. Работа непростая – текст публицистический, но ближе к научно-техническому – много специальной лексики: лаборатории, специалисты, агрегаты. Кроме того, очень большой. На китайском языке он занимал одну страницу, а на русском – четыре! Например, один иероглиф обозначает всю процедуру дезинфекции – как это описать? Девочки переводили самостоятельно и отдельно друг от друга. В результате получились два совершенно разных по изложению текста. Я очень довольна своими студентками и желаю дальнейших серьёзных шагов в науке и профессии!

Участники-победители ВГУЭС поделились своими впечатлениями.

Алиса Мочалова (1 курс, «Лингвистика. Перевод и переводоведение»):

– Я занимаюсь тем, что люблю. Возможности, подобные этой, помогают понять, что перевод – это не просто набор слов, это возможность приблизиться через общение на иностранном языке к пониманию другой культуры.

Ду Сяоя (4 курс, «Лингвистика для иностранных граждан»):

– Главное, что я поняла – перевод – очень энергоёмкий процесс. Особенно было трудно, когда я встречала в тексте какой-нибудь отраслевой жаргон, с которым никогда раньше не сталкивалась. Мне надо было разобраться сначала, какой процесс или часть оборудования это слово обозначает, прежде чем я могла переводить далее. Тем не менее, я поняла, что перевод – очень интересная работа, так как мне приходилось бороться с собой, преодолевать себя, делать выбор. Это закаляет характер.

Бай Сыфань (4 курс, «Лингвистика для иностранных граждан»):

– Хочу поблагодарить мой родной университет за возможность участия в таком интересном конкурсе. Хотя я столкнулась с некоторыми трудностями в процессе перевода, я поняла, что мне это нравится, и я стала сильнее и выносливее, добавила в свою биографию этот трудный опыт.

Юлия Коновалова, директор Института иностранных языков добавила:

– Я всегда придавала студенческим творческим и академическим конкурсам и олимпиадам особую значимость. В этом зимне-весеннем сезоне студенты под руководством преподавателей нашего института приняли участие в четырех крупных интеллектуальных соревнованиях. Заочный межрегиональный конкурс переводов дал нам сразу 13 победителей и призеров! По другим мероприятиям мы еще ждем результаты. Я считаю, что участие студентов в конкурсах играет чрезвычайно важную роль. Во-первых, элемент соревновательности делает трудный процесс работы интересным. Ребятам важно оценить свои способности, сравнить себя с участниками из других вузов, понять, что далось легко, а над чем еще нужно работать. Во-вторых, и это чисто утилитарная цель, студенты-победители и призеры так формируют свои портфолио для дальнейшего обучения. А в-третьих, мы как преподаватели и организаторы обучения получаем внешнюю оценку своей деятельности – если наши студенты побеждают, значит, наши наставники дают хорошую подготовку. Я, безусловно, очень довольна результатами: 3 первых места, 4 – вторых и 6 – третьих. Конечно, хочу поблагодарить преподавателей-наставников. Это преподаватели кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения  и кафедры русского языка: Татьяна Беркович, Татьяна Гаврилова, Марина Григорьева, Ирина Анкудинова, Юлия Морозова, Светлана Уткина, Ольга Ли, Татьяна Борзова, Марина Криницкая.

Поздравляем победителей конкурса переводов!

Номинация «Перевод текста по маркетингу с английского языка на русский язык»:

3 место – Бродер Светлана (3 курс, «Экономика»);

3 место – Летунова Екатерина (3 курс, «Бизнес-информатика»);

Номинация «Перевод текста по рекламе и связям с общественностью с английского языка на русский язык»:

2 место – Гринева Анастасия (1 курс, «Менеджмент»);

Номинация «Перевод текста по таможенному делу с английского языка на русский язык»:

2 место – Игнатовский Дмитрий (1 курс, «Менеджмент»);

Номинация «Перевод юридического текста с английского языка на русский»:

2 место – Гомзякова Екатерина (1 курс, «Юриспруденция»);

3 место – Терновая Полина (3 курс, «Экономика, бухгалтерский учёт, анализ и аудит»);

3 место – Курбатова Ангелина (1 курс, «Юриспруденция»);

Номинация «Перевод экономического текста с китайского языка на русский язык»:

3 место – Юрченко Артем (2 курс, ДОП «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»);

Номинация «Перевод текста по логистике с английского языка на русский язык»:

1 место – Мочалова Алиса (1 курс, «Лингвистика»);

Номинация «Перевод публицистического или общенаучного текста с китайского языка на русский язык (для китайских студентов, изучающих русский язык):

1 место – Чжэн Тинтин (3 курс, «Лингвистика»);

1 место – Сюй Юйси (4 курс, «Лингвистика»);

2 место   - Бай Сыфань (4 курс, «Лингвистика»);

3 место – Ду Сяоя (4 курс, «Лингвистика»).

Персоны

Уткина Светлана АлександровнаУткина Светлана Александровна

Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения ,Старший преподаватель

Ли Ольга ДмитриевнаЛи Ольга Дмитриевна

Кафедра русского языка ,Старший преподаватель

Борзова Татьяна АлександровнаБорзова Татьяна Александровна

Кафедра русского языка ,Доцент

Коновалова Юлия ОлеговнаКоновалова Юлия Олеговна

Институт иностранных языков ,Директор института