Институт иностранных языков навестила выпускница программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
В Институте иностранных языков прошла встреча с выпускницей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Оксаной Курдюковой. На встрече собрались и студенты, и преподаватели, и руководство института.
Оксана получила диплом переводчика в прошлом году и спустя год навестила институт. На встрече она рассказала об успешном профессиональном росте, об опыте переводческой деятельности и о том, как, идя за своей мечтой, жить в гармонии с собой:
– Я всегда стремилась оказаться в англоязычной среде, поэтому старалась быть максимально вовлечённой в любые мероприятия, так или иначе связанные с переводческой деятельностью. Моя переводческая практика началась в 2012 году на саммите организации "Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество" (АТЭС). Тогда во Владивостоке прошла серия крупных международных форумов, кульминацией которой стала встреча 8-9 сентября глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона. Во время саммита я выполняла функции офицера связи, обеспечивая в основном перевод документов для представителей правительства США.
Выпускница вызвала живой интерес у аудитории. Рассказав о самых ярких моментах своей биографии, она ответила на многочисленные вопросы о трудностях в её профессиональной деятельности:
– Вспоминая сложности, с которыми мне пришлось столкнуться в первые месяцы моей переводческой практики, я бы хотела посоветовать начинающим коллегам в начале их профессионального пути не идти на поводу у волнения и страха. Нужно научиться преодолевать неуверенность и страх перед публичными выступлениями, который на самом деле быстро проходит.
Оксана рассказала, что её участие в мероприятиях на международной арене мотивировали опытные наставники. Но нередко она включалась в сложный многоэтапный процесс конкурсного отбора по собственной инициативе:
– Самым значимым событием 2014 года для меня оказались Олимпийские зимние игры в Сочи, которые кардинально изменили моё мировоззрение. По настоянию преподавателей кафедры Светланы Александровны Уткиной и Татьяны Александровны Беркович я подала заявку в 2012 г. на участие в обеспечении первой в России зимней олимпиады в Сочи. Я успешно прошла все этапы тестирования и получила аккредитацию переводчика.
В минувшее лето Оксана не обошлась без высших достижений, решив подать заявку в 2014 г. на сопровождение Олимпиады-2016 в Рио-де-Жанейро:
– Долгие месяцы волнений в ожидании решения Оргкомитета Олимпиады в Рио держали меня в эмоциональном напряжении. Казалось, у меня была начальная стадия депрессии, когда я, наконец, получила долгожданное известие о моём утверждении на позицию переводчика. Олимпийские игры в Бразилии изменили мою жизнь. За то время, что я провела в Бразилии, Рио стал для меня вторым домом в самых разных его проявлениях. Теперь я точно знаю, что снова хочу вернуться на родину короля футбола Пеле, ламбады, карнавала и спецэффектов.
На встрече выступили преподаватели и руководство.
Старший преподаватель кафедры МКП Татьяна Беркович выделила отличительную особенность своей ученицы:
– Оксане удается успешно выбирать путь профессионального роста, шаг за шагом добиваясь поставленных целей.
В диалоге с выпускницей, преподаватель отметила, что она может служить прекрасным примером для многих нынешних студентов.
Директор Института иностранных языков Юлия Коновалова отметила тенденцию роста количества студентов, желающих изучать сразу несколько иностранных языков:
– В современной бизнес-среде чрезвычайно востребованы специалисты со знанием нескольких иностранных языков. В нынешних экономических условиях язык – это инструмент, с помощью которого можно добиться успеха в любой профессии. Иностранные языки нужно изучать наряду с получением профессионального образования. В нашем институте уже успешно реализуется программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая рассчитана на 4 года обучения. Если студент владеет иностранным языком на достаточном уровне, он может быть зачислен сразу на второй или даже на третий курс программы.
Оксана Гнездечко, заведующая кафедрой МКП, подчеркнула весомый вклад профессиональных переводчиков в обеспечение совместной работы стран АТР и попросила выпускницу рассказать об её участии в Азиатско-Тихоокеанском парламентском форуме (АТПФ):
- Мне известно, что в рамках этого форума Вы сопровождали многостороннее сотрудничество парламентариев АТР.
Выпускница отметила, что январь 2013 г. запомнился ей участием в 21-й сессии АТПФ:
- Я обеспечивала последовательный перевод ряда интервью представителей правительства США. Председательство России на подобных встречах позволяет нашей стране успешнее интегрироваться в экономику, социальные и политические процессы АТР.
На вопрос о том, как ей удается идти к своей мечте, Оксана ответила:
– Повезло с характером, наверное. Я никогда себя ни с кем не сравниваю, и чувство зависти мне чуждо. Стараюсь жить в гармонии с самой собой. Искренне радуюсь успехам друзей. Кто-то меня может замотивировать, однако могу самостоятельно достигать намеченные цели. Сейчас, например, я прохожу курс TESOL (Teaching English for Speakers of Other Languages) с последующим получением сертификата. Курс TESOL позволит мне преподавать английский язык по всему миру.
Наверное, так и нужно себя настраивать, когда идёшь за своей мечтой. Секрет в гармонии. Важно услышать себя, понять, чего действительно хочется и следовать этому. Без чувства вины и укоров себе самому. Легко на словах, бывает тяжелее на практике, но к этому надо стремиться. Осознание своих целей – это уже половина пути к успеху.