Завершилась проверка переводов художественного и публицистического текста, сделанных участниками конкурса
В день всемирного дня переводчика старшеклассники и студенты в течение двух часов работали над переводом художественного или публицистического текста со своего домашнего компьютера.
Организатор конкурса, старший преподаватель кафедры Межкультурных коммуникаций и переводоведения Светлана Уткина сообщила:
- 78 старшеклассников и 52 студента зарегистрировались для участия в Интернет-конкурсе. Ввиду того, что 2017 год был объявлен годом науки и образования Великобритании и России, материалы на перевод отбирались из произведений влиятельных британских авторов, лауреатов литературных премий последних лет. Уверены, что участники конкурса оценили стиль и мастерство британских прозаиков, над произведением которых они работали.
Итак, победителями среди школьников в номинации «Перевод публицистического текста» стали:
1 место – Горашко Олеся Руслановна
2 место – Конотоп Ульяна Андреевна
3 место – Типер Екатерина Евгеньевна
В номинации «Перевод художественного текста»
1 место – Лазовская Анастасия Николаевна
2 место – Румянцева Мелисса Павловна
3 место – Дедерчук Даниил Викторович
Призовые места среди студентов распределились в номинации «Перевод публицистического текста»:
1 место – Федорин Вячеслав Николаевич
2 место – Семенюк Анна Дмитриевна
3 место – Валл Федор Викторович
Номинация «Перевод художественного текста»
1 место – Романова Дарья Сергеевна
2 место – Мезенцева Светлана Николаевна
3 место – Кузьмичева Дарья Андреевна
Важно отметить, что некоторые ребята, приняли участие в Интернет-конкурсе второй год подряд. Жюри особо отметило переводческие работы Ляер Софьи Сергеевны, Сысоевой Полины Евгеньевны, Гоноховой Ангелины Евгеньевны,Гасанова Арифа Шахиевича, Лукьяненко Анастасии Витальевны.
Кандидат педагогических наук, профессор и бессменный член жюри, Леонтьева Тамара Ивановна поделилась своим мнением о переводческих работах участников:
- Отрадно, что художественные переводы школьников отличаются великолепным пониманием авторского замысла. Последний, кстати, не всегда легко узнаваем. Например, искусно выраженная автором модальность текста, тут и там встречаемые метафоры и экспрессивные средства были поняты ребятами просто восхитительно и, главное, переводческие соответствия, найденные ими, достойны самой высокой оценки.
Хочется выразить благодарность родителям столь талантливых детей, а также их учителям русского и иностранного языков, - добавила Леонтьева Т.И.
Жюри и оргкомитет благодарит всех за участие и выражает надежду, что Конкурс вдохновит участников совершенствовать переводческие навыки и, возможно, задуматься о профессии переводчика.
Напоминаем, что всем конкурсантам будут высланы сертификаты участника конкурса. Победители получат дипломы и дополнительные баллы при поступлении на программы бакалавриата ВГУЭС.