МИР ОТКРЫВАЕТСЯ ЛЮДЯМ ЗНАЮЩИМ

5 июля 2019 Наука

Как прекрасно знать несколько иностранных языков!

МИР ОТКРЫВАЕТСЯ ЛЮДЯМ ЗНАЮЩИМ

Новый преподаватель кафедры Ларионов Сергей Николаевич, специалист по китайскому и английскому языкам имел счастливую возможность учиться в КНР, в Ланьчжоуском университете по специальности «Преподавание китайского языка в качестве иностранного», где он получил магистерскую степень. Тема его диссертации «Особенности перевода на русский язык гуаньюнюй – привычных выражений китайского языка».
Именно с этим материалом Сергей Николаевич познакомил слушателей. Отрадно слушать информацию о многообразии фразеологии в китайском языке. Китайские авторы изучают классификацию фразеологических выражений В.В. Виноградова и выделяют в своем языке четыре типа фразеологизмов: чэньюй (готовые выражения), гуаньюнюй (привычные выражения), сехоуюй (недоговорки-иносказания), яньюй (пословицы). Наиболее интересными показались фразеологические выражения с богатой образностью, вся группа находила в русском языке прямые и косвенные соответствия, семинар напоминал лекцию-дискуссию. Автору удалось вовлечь всех в со-мышление и совместный поиск китайско-русских соответствий.
Пафос следующего выступления доцента Тамары Ивановны Леонтьевой по материалам исследования, проведённого совместно с доцентом Молодых Валерием Иосифовичем, состоял в доказательстве того, что азиатская культура под влиянием Запада резко меняется, и литература отражает эти изменения. Проблемы “гендера” под различными наименованиями – маскулинность, фемининность и др. – изучались в Европе на протяжении многих веков в философии, психологии, социологии. Еще в философии Аристотеля, Жан-Жака Руссо, Зигмунда Фрейда были заложены идеи, оказавшие огромное влияние на развитие гендерного направления лингвистики на Западе.
Значительно позднее – с середины ХХ века характерной особенностью развития гуманитарных наук в Китае становится глубокое осознание важнейшей роли “человеческого фактора в языке”. В книге “Моя страна и мой народ” известный современный китайский мыслитель и писатель Линь Юйтан впервые провел системно- сопоставительное изучение китайской и европейской цивилизаций. Сразу же после выхода в свет и перевода на многие языки мира она получила широкое признание благодаря глубокому и ценному исследованию особенностей духовной культуры и менталитета китайцев. Линь Юйтан отмечал положительный опыт воздействия Запада: новые специальности, новая лексика.
Однако в конце ХХ века и в начале XXI влияние Запада на китайскую культуру приняло новый оборот. Прежде всего, это коснулось женщин. В китайской лингвокультуре можно наблюдать отражение некоторых изменений в традиционном статусе китайских женщин. Главное изменение касается растущей маскулинности женщины и постепенная потеря ее у мужчин. В отношениях к мужчине у женщин появилась жесткость, грубость, порой даже физическое насилие. Этот факт немедленно стал отражаться в художественной литературе.
Авторы представили примеры откровенной наглости и даже агрессии женщин по отношению к молодым людям и мужчинам, найденные ими в повестях таких авторов, как Пань Сяопин (повесть «Юноша») и Сунь Чжибао (повесть «Нежный нож»). Проведенный лингвокультурный анализ речевых актов