Язык средств массовой информации является одним из самых подвижных и изменчивых разновидностей языка.
С одной стороны, газеты, радио и телевидение постоянно находятся в поиске выразительных средств, и журналисты стремятся к тому, чтобы читатель ощущал свежесть формы и оригинальность мысли. С другой стороны, сфера использования языка СМИ во многом зависит от требований человека, и современная речь газеты, радио и телевидения часто перенимает экспрессию разговорной речи.
Важной частью всех публикаций является заголовок. Именно на него обращают внимание в первую очередь, а потому от содержания и оформления заголовков во многом зависит воздействие той или иной публикации на читателя. Вместе с тем понимание заголовков англоязычной прессы зачастую создает немалые трудности даже для человека, знакомого с английским языком. Необходимость сделать заголовок предельно кратким и максимально точным заставляет его автора опускать все семантически-второстепенные элементы. Поэтому для правильного понимания заголовков английских СМИ недостаточно знать теорию перевода, надо помнить о правилах, которым заголовки подчиняются, и учитывать приемы, которыми часто пользуются журналисты, чтобы сделать заголовок ярким, выразительным и запоминающимся.
На сегодня существует немало работ, в которых анализируются особенности заголовков англоязычной прессы. Среди исследователей, внесших вклад в эту проблему, Т.Г. Добросклонская, М.А. Орёл, A.B. Коваленко, Н.А. Медведев и Е.В. Землянко, О.Г. Мельник и др. (см. список литературы). В их работах мы находим подробный анализ структуры и содержания заголовков различных средств массовой информации, что делает эти исследования весьма важными и полезными для всех, кто следит за англоязычными публикациями. При этом надо отметить, что язык телевизионных новостей остался вне поля зрения большинства авторов, что заставило обратить внимание именно на него как источник фактического материала для анализа. Все примеры, которые приведены в данной статье, почерпнуты из телевизионных выпусков новостей BBC (British Broadcasting Corporation) 2018–2020 гг.
Справедливости ради скажем, что далеко не все заголовки новостей сложны для понимания. Иногда они представляют собой полное предложение, в котором присутствуют и подлежащее, и сказуемое, и второстепенные члены.
Why some Kenyans still deny coronavirus exists. Почему некоторые кенийцы все еще отрицают существование коронавируса.
Island murder stirs Danish tensions over racism. Убийство на острове создает в Дании напряженность из-за расизма
И все же гораздо чаще ради лаконичности из заголовка убирается всё, что возможно убрать без риска исказить содержание. Прежде всего это артикли, личные и указательные местоимения.
Hunger strike begins amid US racism protests. Голодная забастовка началась в США в связи с протестами против расизма.
Climate change: Polar bears could be lost by 2100. Из-за изменения климата белые медведи могут исчезнуть к 2100 году.
В большинстве случаев обходятся заголовки и без глагола-связки ''be’.
Masks mandatory in France amid new virus outbreaks. Маски во Франции обязательны в связи с новыми вспышками вируса.
Siberian heatwave ''clear evidence'' of warming. Жара в Сибири – это «явное доказательство» потепления.
India no longer world’s fastest growing economy. Индия уже не является самой быстрорастущей экономикой мира.
Angela Merkel ‘fine’ after seen shaken in heatwave. Ангела Меркель чувствует себя хорошо после приступа дрожи во время жары.
Поскольку глагол ‘be’ является неотъемлемой частью некоторых грамматических конструкций, таких, например, как времена группы Continuous или пассивный залог, то зритель / читатель должен разглядеть эти конструкции и при отсутствии вспомогательного глагола.
Так, причастие настоящего времени (Participle I), хотя и без глагола ‘be’, укажет нам на конструкцию Continuous.
India''s sixth biggest city coping with water shortages. Шестой по величине город Индии борется с нехваткой воды.
China banning beards and mosques. В Китае запрещают бороды и мечети.
Polar bears ''running out of food''. Белым медведям не хватает еды.
В то же время наличие в заголовке причастия прошедшего времени (Participle II) подскажет, что в данном случае мы имеем дело с пассивным залогом.
Six arrested on suspicion of assisting rape-accused. Шестеро арестованы по подозрению в помощи обвиняемому в изнасиловании.
Johnson and Hunt left in Tory leader race. В гонке лидеров остались Джонсон и Хант.
Man questioned over Nantes cathedral fire freed. Допрашиваемый по делу о пожаре в соборе Нанта освобожден.
Kuwaiti ruler hospitalised for medical checks. Правителя Кувейта госпитализировали для медицинского обследования.
Нередки в заголовках и назывные предложения, в которых сказуемое только подразумевается.
''Wartime state'' for Chinese city over Covid-19. В китайском городе [объявлено] военное положение из-за Covid-19.
Third day of wrangling over huge EU virus deal. [Идет] третий день споров в Европейском Союзе по поводу решений, связанных с вирусом.
Pay rise for almost 900,000 public sector workers. Почти 900 тыс. государственных служащих [ждет] увеличение зарплаты.
Нужно помнить и об особенностях употребления в заголовках временных форм. Вариации на эту тему могут быть самые неожиданные. Однако их можно сгруппировать. Так, очень часто вместо форм Present Perfect и Past Simple употребляется Present Simple.
Donald Trump formally launches 2020 re-election bid. Дональд Трамп официально начал предвыборную кампанию 2020 года.
Australia Olympic skater dies in Moscow aged 20. В Москве погибла 20-летняя фигуристка-участница Олимпийских игр из Австралии.
US jobs growth jumps in December. В декабре число рабочих мест в США увеличилось.
Ethiopia apologizes for map that erases Somali. Эфиопия извинилась за карту, на которой исчезло Сомали.
Several rare rhinos die in flooded Indian park. Несколько редких носорогов погибли в затопленном парке в Индии.
Инфинитив в заголовке чаще всего указывает на действие, которое планируется или должно произойти в ближайшем будущем.
Spain to cull almost 100,000 mink. В Испании будет забраковано почти 100 тыс. шкурок норки.
BA to resume flights to Pakistan. «БЭ (Бритиш Эруэйс)» возобновит полеты в Пакистан.
Teachers to be axed. Планируется сокращение учителей.
Названия организаций и учреждений, должности, титулы и ранги чаще всего указываются в виде аббревиатур. Считается, что любителям новостей все эти сокращения известны.
Contest for next UK PM down to final two. UK = United Kingdom, PM = Prime Minister.
Danish PM to visit US. US = United States (of America).
Lib Dems on ''threshold of power‘. Lib Dems = Liberal Democrats
UAE launches historic first mission to Mars. ОАЭ (Объединенные Арабские Эмираты)
Что касается имен известных людей, то журналисты крайне редко поясняют, кто есть кто.
Harry and Meghan split from William and Kate joint charity. Гарри и Меган вышли из совместной с Уильямом и Кейт благотворительной организации.
То, что в этом предложении идет речь о членах британской королевской семьи, нам понятно без подсказки: эти имена у нас на слуху, но нередки случаи, когда для понимания заголовка следует быть изрядно подкованным, например, в вопросах кинематографа и личной жизни актеров, как в следующем случае:
Amber Heard: Johnny Depp ''threatened to kill me many times''. Эмбер Херд: Джонни Депп « много раз угрожал убить меня».
Про политику и говорить нечего: имена политических деятелей могут встретиться в самых неожиданных сочетаниях, и важно не перепутать их с омонимами, имеющими такое же написание.
December, 14: May UE Brexit talks. 14 декабря: переговоры [Терезы] Мэй с ЕС [Европейским Союзом] по поводу Брексита.
В последнем заголовке вы видите еще один любопытный пример: цепочку существительных, которые никак не связаны между собой – ни глаголом, ни прилагательным. Такие цепочки являются характерной особенностью новостных заголовков. При этом не вызовут затруднений конструкции, в которых соседствуют два существительных, хотя при переводе, если он потребуется, вам и придется нарушить структуру англоязычной фразы, чтобы грамотно передать ее содержание по-русски.
Hong Kong: UK makes citizenship offer to residents. Соединенное Королевство предлагает гражданство жителям Гонконга.
Несколько сложнее для понимания и перевода цепочки из трех–четырех существительных, но и с ними можно разобраться без особых проблем, если вы догадаетесь, что основным словом в этой цепочке чаще всего является последнее. Поэтому, если вам попался такой заголовок, попробуйте прочитать его с конца.
Outrage over Pakistan child murder. Скандал по поводу убийства детей в Пакистане.
Dominic Raab out of Tory leadership race. Доминик Рааб выбыл из гонки за лидерство в Тори.
Christchurch attack suspect pleads not guilty to all charges. Подозреваемый в нападении в Крайстчерче не признал себя виновным ни по одному обвинению.
Austrian Formula 1 legend Niki Lauda dies at 70. Легенда «Формулы 1» из Австрии Ники Лауда умер в 70 лет.
Tiger Who Came To Tea author Judith Kerr dies. Умерла Джудит Керр, автор книги «Тигр, который пришел выпить чаю».
При анализе новостных заголовков следует обратить внимание и на лексическую сторону проблемы. Замечено, что журналисты, анонсируя новость, предпочитают использовать короткие эмоционально и стилистически окрашенные слова, имеющие более выразительное значение, по сравнению с теми, которые употребляются в повседневной речи. Можно выделить довольно большую группу слов, которые в последнее время наиболее часто встречаются в англоязычных заголовках новостей. Они могут быть несколько устаревшими или, напротив, относиться к самой современной волне лексики, но они коротки, выразительны и тем самым привлекают внимание. Очень часто они употребляются и как существительные, и как глаголы. Среди таких слов, в частности, AXE (уволить, сократить, сокращение), BACK (поддержка, помощь, поддерживать), BAN (запрещать, запрет), BLOW (разочарование, удар, несчастье), BOOM (все, что связано с ростом, подъемом), CUT (сокращать, сокращение, уменьшение), BUG (о болезнях, заражениях, вирусах, в том числе компьютерных), DEAL (сделка, дело, действие, иметь дело с…), DRAMA (инцидент, трагический случай), DRIVE (кампания, проводить, заставлять), FLEE (побег, исчезнуть, увильнуть, убежать), HOLD (арестовать, задержать), HOST (принимать, развлекать), MOVE (действие, поступок), PROBE (расследование, поиски), ROW (скандал, ссора, спор, несогласие), QUIT (уйти в отставку, остановиться, остановить), STORM (скандал, неприятности), TOLL (счет, число жертв). А вот и несколько примеров с такой лексикой:
US firms criticize Trump move. Американские фирмы раскритиковали действия Трампа.
Storm grows over long hair in school. В школах разгорелся скандал из-за длинных волос.
No deal for steel. Для сталелитейной промышленности нет выхода из кризиса.
Не чужды авторам заголовков юмор и игра слов.
Have National Union of teachers learned their lesson? = Have the National Union of teachers made any conclusions?
US networks under the gun = The US television is criticized.
Gibson guitar firm goes out of tune = Gibson guitar firm does not work well.
President at the helm of the Ship of State. Президент у руля корабля-государства.
При этом может быть использована аллюзия к известным источникам.
Taking a bite out of Apple. Откусывая кусок Яблока (о китайской компании Xiaomi – конкуренте американской компании Apple).
Another game of thrones. Еще одна игра тронов (о конкуренции компаний Google, Apple и Amazon).
Ради эффекта в заголовках новостей используется и рифма.
Don’t trip when on flip. «Не споткнись в ластах» – такой строкой была анонсирована новость о человеке, который задумал совершить прогулку в ластах. Ради рифмы пришлось сократить слово flippers (ласты).
Not enough sitting – it’s time for beating. Такими словами BBC прокомментировала инцидент в самолете, когда пассажиру не хватило места.
The man who leads with no limbs. Это о человеке без рук и ног, который поистине лидирует в своей борьбе жить обычной жизнью.
Вот такие особенности у англоязычных заголовков. А теперь включайте телевизор, найдите британский канал BBC или американский CNN и вчитайтесь в аннотации новостей, которые бегут на экране короткой строкой. Мы надеемся, теперь они будут вам совершенно понятны,
Список литературы
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: МГУ, 2000. 240 с.
Коваленко A.B. Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 3. С.
Медведев Н.А., Землянко Е.В. Лексические особенности англоязычных газетных заголовков и передача их при переводе // Молодой ученый. 2017. № 5 (139). С. 437-439.
Орёл М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция. Автореф. дис. Канд. филол. наук. М., 2009. 22 с.
Dor D. On Newspaper Headlines as Relevance Optimizers // Journal of Pragmatics. 2003. № 35. Рp. 695–721.