Студенты Института педагогики и лингвистики узнали много нового об истории Владивостока.
6 октября состоялась встреча студентов ИПЛ с Андреем Юрьевичем Сидоровым - членом Географического Общества России, переводчиком, автором ряда печатных трудов по истории Владивостока.
Собрание предложил организовать ведущий специалист отдела социальной и культурной адаптации Международного института подготовки и адаптации иностранных граждан Виктор Егупов.
На мероприятии присутствовали российские и иностранные студенты-лингвисты 1 – 4 курсов. Беседа была посвящена работе Андрея Юрьевича над переводом и изданием книги «Плавание в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая на борту корабля Её Королевского Величества «Барракуда», которая вышла во Владивостокском издательстве «Рубеж» в 2019 году.
На эту работу у мастера ушло 4 года, и это тот труд, которым можно гордиться. Это перевод воспоминаний британского корабельного врача Джона Тронсона о плавании в 1854-1856 годах на шлюпе «Барракуда» к берегам Японии, Камчатки, Маньчжурии и Китая. Особенностью книги являлось то, что в ней впервые описаны земли, где в настоящее время стоит город Владивосток. Кроме самого текста воспоминаний, в книге приведены самые первые изображения нынешней бухты Золотой Рог и залива Ольга. В общем и целом, дневник Тронсона – это своеобразный срез эпохи, которая непосредственно предшествовала приходу в Уссурийский край русских мореплавателей.
Андрей Юрьевич принес на встречу свою книгу, которую с большим интересом рассматривали студенты, и копию редкой карты середины XIX века из французской библиотеки. На карте изображена часть современного юга Приморья, залив Посьет, причем любопытно было не только то, что на карте нанесены не вошедшие в обиход французские названия заливов, остров, других географических объектов и даже судов, но и то, что студенты заинтересовались способами и нюансами перевода французских имен собственных на русский язык. Все это говорит о неподдельной увлечённости ребят иностранными языками и стремлении к их самостоятельному и глубокому изучению.
В ходе встречи Андрей Юрьевич рассказал о сложностях профессии, о том, что нужно знать и каким характером обладать устным и письменным переводчикам, на что обращать внимание при работе с языком книги. В качестве иллюстрации автор рассказал о веселых и курьезных случаях из своей переводческой практики.
На вопрос о том, чем всё-таки является художественный перевод – работой со сводом правил и законов или искусством, Андрей Юрьевич ответил так: «Конечно, когда работаешь с большим объемом текста и к тому же имеешь дело с «обычными» современными текстами, то работу переводчика можно считать ремеслом. Но если это текст художественный, написан не в наше время, необходимо учитывать всё – и стилистику текста, и особенности языка соответствующей эпохи, и мировоззрение автора, и исторические реалии. Мы подбираем слова, грамматические конструкции так, чтобы перевод не только был точен и понятен, но и чтобы он передавал ту особую атмосферу, которую создал в своем произведении автор. Переводчик испытывает настоящее удовольствие от того, что сумел подобрать удачное слово или найти необычный способ перевода какого-либо эпизода. Поэтому я считаю, что работа с художественным текстом – это сочетание и ремесла, и искусства».
Директор ИПЛ Юлия Коновалова попросила мастера поделиться своими творческими планами.
– Сейчас уже опубликованы две книги, готовится к изданию третья книга, которая также посвящена истории освоения нашего края. «Плавание «Сивиллы»» вновь возвращает нас к мемуарам британских офицеров, на этот раз капитана корпуса военных инженеров Бернарда Витингема. Изюминкой книги является большое количество британских карт 1855 – 1856 годов залива Виктории (Петра Великого), Данвиля (Посьета), бухты Динс-Дандеса (Новик) и так далее.
– Какое напутствие вы бы могли дать нашим студентам?
– Учите языки. Конечно, переводчику нужно знать не один, а два или лучше три языка. Но также нужно уметь делать что-то еще. Ведь язык -– это как водительские права: сейчас почти все умеют водить машину, но при этом мало кто работает шофером, большинство людей имеют другую профессию. Так же и язык: это инструмент, который позволяет вам иметь больше возможностей, чем есть у тех, кто не владеет иностранными языками. Но кроме знания языка, хорошо бы получить еще какую-либо специальность и научиться делать что-либо еще. Поэтому учитесь, развивайтесь, совершенствуйте себя, и перед вами будут открыты все дороги!