Практическая направленность
Со второго курса обучения все студенты имеют возможность реализовать себя на практике и получить опыт в профессиональной и научной деятельности.
Образовательные технологии
Наши студенты учатся в специально оборудованных лингафонных кабинетах, на электронных платформах.
В обучении широко применяются разнообразные интернет-ресурсы, интерактивные технологии и современные методики, например, обучение в сотрудничестве.
Актуальность программ обучения
Хороший переводчик или педагог всегда востребован. Никакая программа искусственного интеллекта не заменит учителя или профессионального переводчика.
В настоящее время особенно ценятся специалисты из смежных областей, например, цифровой лингвист или составитель онлайн-курсов.
Кто учит
Пак Леонид Евгеньевич – доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения, кандидат филологических наук.
Хисамутдинова Наталья Владимировна – профессор кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения, доктор исторических наук.
Гнездечко Оксана Николаевна – доцент кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения, кандидат филологических наук.
Данилина Екатерина Константиновна – старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения.
Криницкая Марина Юрьевна – доцент кафедры русского языка, кандидат филологических наук.
Борзова Татьяна Александровна – доцент кафедры русского языка, кандидат культурологии.
Пилюгина Наталья Юрьевна – доцент кафедры русского языка, кандидат филологических наук.
Кто учит
Касьяненко Галина Владимировна – специалист по воспитательной работе со студентами.
Николаева Елена Леонидовна – ведущий специалист отделения подготовки переводчиков, работает на дополнительной программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Радаева Юлия Вадимовна – старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения.
Смирнова Олеся Владимировна – преподаватель отделения подготовки переводчиков.
Уткина Светлана Александровна – старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения.
Чему учим
В Институте педагогики и лингвистики все студенты выбирают не менее двух языков из предложенных (английского, китайского, японского, корейского) и изучают теорию межкультурной коммуникации, основы языкознания, теорию и практику перевода, педагогику, психологию и методики обучения иностранным языкам.
Достижения преподавателей и студентов
Ежегодно студенты и преподаватели Института педагогики и лингвистики участвуют в различных конференциях, профессиональных конкурсах и фестивалях на базе ВВГУ и других университетов. Они занимают призовые места и получают заслуженные награды.
Среди наиболее значимых конкурсов, в которых студенты ежегодно участвуют – это Межрегиональный конкурс письменного перевода (ХГУЭиП), Ежегодный онлайн-фестиваль дружбы (МГУ им. М.В.Ломоносова), Международный конкурс эссе на английском языке “Social Justice: Problems, Discussion, Solution” (УрГЭУ), Межрегиональный конкурс перевода специализированного текста (ТОГУ).
Кроме того, институт педагогики и лингвистики организует и проводит для студентов ВВГУ конкурс профессионального мастерства «A would-be profi» с отдельными номинациями для переводчиков и педагогов.
Научно-исследовательская деятельность
В процессе обучения российские студенты пробуют себя в роли молодых ученых. Темы их исследований посвящены особенностям перевода англоязычных и русскоязычных реалий, сленга, исследованию переводческих стратегий и трансформаций; анализу функционирования политкорректной и заимствованной лексики в СМИ, литературе и проблем аудиовизуального перевода и локализации видеоигр. Иностранные студенты проводят сопоставительные исследования русской и китайский языковых картин мира. О своих научных достижениях студенты докладывают на научных конференциях и форумах, центральное место среди которых занимает ежегодная международная конференция-конкурс «Интеллектуальный потенциал – на развитие Дальневосточного региона России и стран АТР» (секции «Актуальные проблемы педагогической науки и практики», «English language for political, economic and cultural cooperation in Asia-Pacific region», «Русский язык и русская культура в контексте современности», «Страны АТР в аспекте языка и культуры»).
Вовлеченность
Методология обучения и образовательные технологии способствуют вовлеченности и мотивации студентов.
Преподаватели постоянно получают обратную связь от студентов, учитывают их интересы и пожелания, отмечают достижения, а студенты могут выбирать свой путь карьерного и творческого развития.
Студенческая жизнь
Жизнь студентов насыщенна. Они активно общаются со сверстниками из других стран, участвуют в организации совместных творческих мероприятий для иностранных студентов, проводят мастер-классы и конкурсы для школьников и сами становятся членами студенческих отрядов, например, вожатыми педагогического отряда «Территория инициативы».