Современный образовательный процесс в существенной степени направлен на формирование гармоничной личности, способной осознавать, сохранять и воспроизводить национальные культурные ценности. Немаловажно и то, что обучение, в свою очередь, базируется на уже сформированном в каждом учащемся культурном багаже, некотором объеме фоновой информации, без которой понимание и обмен информацией между участниками обучения невозможны. Очевидно, что неразвитый лексикон, обусловленный низким уровнем культурной грамотности, может стать причиной коммуникативных неудач в процессе общения и имеет самые глубокие негативные последствия при получении образования [6].
Между тем серьезной проблемой, обозначаемой вузовским сообществом, является падение общекультурной грамотности абитуриентов и студентов. Под культурной грамотностью мы понимаем совокупность фоновых знаний об окружающем мире, выраженных в вербальной форме и позволяющих носителям языка понимать друг друга на адекватном уровне, а также способность эффективно использовать эти знания в коммуникации.
Снижение культурной грамотности учащихся ставит преподавателей перед необходимостью поиска методов, которые могли бы исправить создавшееся положение.
Известный культуролог, специалист в области образования и составитель американского «Словаря культурной грамотности» [12, с. 82–83] Э.Д. Хирш всегда подчеркивал, что культурная грамотность — это то, что может систематически преподаваться ученикам и студентам. Логичным будет задаться вопросом: а как именно это может преподаваться? Скорее всего, это не может быть отдельной дисциплиной, поскольку разные аспекты культурной грамотности изучаются в разных дисциплинах. В то же время развитие культурной грамотности должно стать неотъемлемой частью образовательного процесса. В поисках ответа на вопрос, как включить студентов в этот процесс и заинтересовать их, кафедра русского языка Владивостокского государственного университета экономик и сервиса (ВГУЭС) провела исследование культурной грамотности студентов с помощью анкетирования. Оно преследовало несколько целей. Во-первых, необходимо было оценить уровень культурной грамотности учащихся. Во-вторых, создать основу для формирования словника словаря культурной грамотности, который мог бы использоваться в учебном процессе, и определить круг лексических единиц для включения в словник.
Необходимо отметить, что исследования с подобными целями уже проводились. Российские ученые исследовали состояние культурной грамотности учащихся [6; 10], предприняли попытки составления словника культурной грамотности [1; 4], а также заложили дидактическую основу по развитию последней [9; 11].
Специфика и новизна проведенного нами исследования заключается в том, что студенты являлись не только объектами, но и субъектами исследования. Анкета, которую они заполняли, предназначалась не только для изучения уровня их культурной грамотности, но и для привлечения их к составлению словника культурной грамотности. По сути дела, участие студентов в анкетировании и составлении словника мы рассматриваем как один из методов активного обучения, в частности, методики проектного обучения.
Существенным элементом культурной грамотности является владение прецедентными феноменами. Ю.Н.Караулов приводит наиболее следующую характеристику прецедентных феноменов: «…значимы для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеют сверхличностный характер, т.е. хорошо известны широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, обращение к ним возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [5, с.216].
Проблемами прецедентных феноменов занимается ряд российских ученых (см., например, [2; 3]). Они отмечают, что прецедентные феномены функционируют в вербальном виде (прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст) и в вербализованном виде (прецедентная ситуация). Вербальный компонент фоновых знаний предполагает владение именами, фактами, высказываниями, прецедентными текстами, относящимися к культуросфере данного этносоциума. Именно эти компоненты и были включены в нашу анкету, которая состояла из 11 пунктов. Респондентам предлагалось назвать прецедентные феномены соответственно в 11 тематических группах. В анкете было предусмотрено несколько ограничений. Во-первых, необходимо было упоминать прецедентные феномены,относящиеся только к России. Второе ограничение состояло в необходимости называть слова, понятия, даты, высказывания и др., которые обязательно должен знать иностранец, изучающий русский язык и культуру. Смысл данного требования состоял в проведении известного отбора и исключения из списков понятий несущественных, малоизвестных, незначимых. Третье ограничение носило тематический характер: в вопросник не были включены естественнонаучные и технические понятия. Тематика носила гуманитарный характер и ограничивалась сферами культуры, истории, политики, географии, литературы. В анкетировании приняли участие 100 чел.
В таблице приведены по пять наиболее частотных прецедентных наименований из каждой тематической группы. Рядом с каждым наименованием указано количество его упоминаний в опросе.
Таблица
Частотность упоминания студентами прецедентных феноменов
Тематиче-ская группа |
Номер позиции по результатам опроса |
||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
1. Имена российских политичес-ких деяте-лей |
В.Пу-тин 86 |
И.Ста-лин 72 |
Петр I 67 |
В.Ленин 66 |
Д.Медведев 60 |
2. Имена российских историчес-ких лиц |
А.Су-воров 37 |
Г.Жуков 36 |
М.Ку-тузов 32 |
И.Сусанин 29 |
Е.Пугачев 26 |
3. Имена российских деятелей науки и культуры |
А.Пуш-кин 54 |
Д.Менде-леев 50 |
М.Ло-моно-сов 40 |
М.Лермон-тов 30 |
А.Сахаров 25 |
4. Имена фольклор-ных персо-нажей, литератур-ных героев |
Баба-яга 49 |
Колобок 47 |
Иванушка-дурачок 39 |
Кощей Бессмерт- ный 32 |
Змей-Горыныч 29 |
5. Названия произведе-ний искус-ства |
Роман «Война и мир» 56 |
Балет «Лебеди-ное озе-ро» 48 |
Балет «Щел-кунчик» 34 |
Романы «Престу-пление и наказание», «Мастер и Маргарита» 29 |
Картина «Черный квадрат» 19 |
6. Послови-цы, поговор-ки, крыла-тые слова |
Без труда не выло-вишь и рыбку из пруда 43 |
Семь раз отмерь – один раз отрежь 18 |
Что посе-ешь, то и пож-нешь 16 |
Слово не воробей, вылетит – не пойма-ешь; Любишь ка-таться – лю-би и саноч-ки возить 13 |
Хлеб всему голова 8 |
7. Извест-ные выска-зывания, цитаты, фразы |
Не верю 13 |
Учиться, учиться и еще раз учиться 11 |
Умом Россию не по-нять 8 |
Рукописи не горят; Хотели как лучше, получилось как всегда 7 |
Мочить в сортире; Ни шагу назад; Кто к нам с мечом при-дет, тот от меча и погиб-нет; Тяжело в учении – легко в бою 5 |
8. Этнокуль-турные наи-менования |
Масле-ница 73 |
Пасха 55 |
Борщ 53 |
Блины 33 |
Святки 26 |
9. Географи-ческие названия |
Москва 83 |
Байкал 72 |
Санкт-Петер-бург 63 |
Владивос-ток 60 |
Волга 49 |
10. Назва-ния пред-приятий, учреждений, компаний |
Газпром 71 |
Роснефть 46 |
МГУ 33 |
Сбербанк 29 |
ВГУЭС 23 |
11. Истори-ческие даты России |
Великая Отечес-твенная война; Креще-ние Руси 39 |
Отечест-венная война 1812 г. 36 |
Распад СССР 32 |
День Победы 21 |
Отмена крепостного права 20 |
Первые четыре тематические группы составляли прецедентные имена. Необходимо было назвать российских политических деятелей; исторические лица; деятелей науки и культуры; имена фольклорных, сказочных персонажей, литературных героев.
В группе 1 (Имена исторических и современных российских политических и государственных деятелей) общее количество названных имен во всех анкетах - 119, из них 28 % названо неправильно (они из анализа исключены). Из 88 оставшихся имен 66 процентов составляют лица, относящиеся к досоветскому периоду, и 34 процента – деятели советского и постсоветского периодов. В то же время в первую пятерку входит только одно историческое лицо (Петр I), остальные относятся к советскому или постсоветскому периодам. Из них 2 политических деятеля являются таковыми в настоящее время.
В группе 2 (Имена исторических лиц) требовалось назвать лиц, не являющихся политическими и государственными деятелями, но оказавшими влияние на развитие России. Из общего количества упомянутых во всех анкетах фамилий (176) в 16 % сделаны те или иные ошибки. Оставшиеся 148 правильно названных имен можно условно разделить на несколько подгрупп. В первую подгруппу (33 %) вошли деятели науки, культуры и искусства. Далее идут герои и полководцы (32%); политики, руководители государства, монархи (31%). Есть также небольшая подгруппа религиозных деятелей (4%).
В группе 3 (Имена исторических и современных российских деятелей науки и культуры) процент ошибок составил 12. Из 147 правильно названных персоналий к сфере искусства относятся 72%, к науке 15 %, к остальным (путешественники, космонавты, религиозные деятели и т.д.) - 13 %.
В группе 4 (Имена фольклорных, сказочных персонажей, литературных героев) количество ошибочно названных имен ниже, чем в предыдущих (8%). Из 152 правильных имен сказочные персонажи составляют 58 %, литературные персонажи 26 %, персонажи из фильмов, мультфильмов 16 %.
Анализ приведенных выше четырех групп позволяет сделать вывод о неравномерном владении студентами российскими прецедентными именами. Наилучшую осведомленность студенты показали в группе деятелей культуры. Так, они приводили их имена в группе 2, которая не предполагала их включения, поскольку для них была предусмотрена следующая, третья группа. И в своей, третьей группе, они занимают самую значительную долю. Знание имен, связанных с культурными текстами, также выглядит удовлетворительно, о чем говорит относительно низкий процент ошибок. Очевидно, такие результаты можно объяснить закрепленностью этих имен в нашей культуре, их употреблением в курсе школьной программы и активным влиянием средств массовой информации. Последний фактор подтверждается и еще одним наблюдением: студенты намного хуже знают имена деятелей науки. Учитывая, что эти имена упоминаются в контенте СМИ намного реже, чем имена представителей культуры, нетрудно проследить взаимосвязь.
Полученные нами результаты соотносятся с итогами исследования, проведенного нашими коллегами [8]. Опрос предполагал опознавание предъявляемых студентам имен. Самыми узнаваемыми оказались прецедентные имена литературных героев и фольклорных персонажей, а также имена деятелей культуры, изучаемых в школе.
Наше анкетирование также показало, что студенты лучше знают имена деятелей культуры, чем названия их произведений. Группа 5 (Названия произведений искусства) показала значительное количество ошибок (19%), в числе которых встречается употребление имен авторов или персонажей вместо названий, а также употребление искаженных названий. В структуре приведенных названий первыми идут названия литературных произведений (26%), далее следуют кино (24%), скульптура, архитектура (13%), музыка, опера, балет; живопись (по 12%). Лучшее владение прецедентными названиями литературных произведений мы также объясняем их связью со школьной программой, а частое упоминание кинематографических названий отражает влияние средств массовой информации.
В группах 6 и 7 студентам предлагалось назвать пословицы, поговорки, крылатые слова; известные исторические и современные высказывания, цитаты, фразы. Часть студентов показали, что они не всегда различают эти разные виды прецедентных высказываний. Так, в группе 6 из 190 правильно названных высказываний 21% относится не к пословицам и поговоркам, а к известным цитатам и фразам. Студенты намного хуже владеют пословицами и поговорками, чем прецедентными высказываниями, о чем говорит разница в количестве допущенных ошибок (20% в поговорках, 5% в исторических и современных высказываниях, цитатах).
Анализ прецедентных высказываний из группы 7 показывает, что самыми популярными у респондентов являются цитаты из фильмов (27%), бытовые высказывания (19%), цитаты из литературы (18%), афоризмы, принадлежащие известным людям (17%). Меньшую долю заняли политические и другие лозунги (11%), фразы из песен (3%).
Любопытно, что в уже упомянутом нами исследовании челябинских ученых результаты были иными. Так, авторы утверждают, что студенты младших курсов редко используют в качестве прецедентных цитаты и образы русской и мировой художественной культуры, но гораздо чаще обращаются к текстам популярных песен, рекламы, теле-шоу [7]. В то же время мы не можем не согласиться с заключением авторов исследования о том, что функциональность и актуальность того или иного прецедента в массовой культуре играют важную роль: чем в большем количестве различных контекстов употребляется то или иное понятие, тем оно более популярно. Об этом свидетельствуют и примеры самых употребительных высказываний из группы 7 в приведенной выше таблице.
Анализ структуры этно-культурных наименований из группы 8 (из сферы русских праздников, быта, русской кухни, обрядов, обычаев и т.д.) показывает, что наибольшую долю занимают названия, связанные с едой (34%), праздниками (25%), предметами быта, одежды (23%). Замыкают список обычаи (18%).
В группе 9 (Географические названия - города, реки, озера, горы, исторические места и т.д.) количество допущенных ошибок составляет 7 %. Из 152 правильно написанных названий 38 % процентов составляют города, 27 % водные объекты, 14 % исторические места и культурные памятники, 10 % горы, 8 % острова, полуострова, 3 % остальные объекты (заповедники, леса и др.). Аналогичная структура приоритетных названий сохраняется и в первой пятерке, где тоже названы 3 города и 2 водных объекта.
В группе 10 (Названия предприятий, учреждений, компаний (как исторические, так и современные) в общем количестве названий (169) доля ошибок относительно невелика - 7 %. Самыми популярными являются названия коммерческих компаний, предприятий – 70% в общем количестве. Существенно отстают от них названия учреждений науки, образования, культуры, искусства, спорта - 22%, замыкают список государственные учреждения – 7%. Объяснение этому заключается в объеме рекламы.
Наихудшее владение прецедентными феноменами студенты показали в группе 11 (Исторические даты России). Из 136 названных дат ошибки допущены в 45% упоминаний. В структуре этой группы распределение дат и событий, происшедших до 20 века и в 20- веке, примерно поровну.
Подводя итог, отметим следующее. Изучение лингвокультурной грамотности представляет важную и актуальную проблему. Знание прецедентных феноменов является необходимым условием вхождения в языковую среду современного общества. Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.
Использование в речи прецедентных текстов является показателем уровня развития языковой личности. Проведенное исследование продемонстрировало в целом невысокий уровень владения студентами прецедентными феноменами, относящимися к России.
Одновременно опрос предоставил нам информацию о составе списка слов и понятий для подготовки словаря культурной грамотности. В данной статье нашел отражение только первый этап работы. Следующим планируется составление электронного словаря культурной грамотности и интерактивного обучающего курса. Он может быть использовать при обучении как российских, так и иностранных студентов в рамках дисциплин «Русский язык», «Стилистика русского языка и культура речи», «Основы русской культуры», «Межкультурная коммуникация» и др.
В результате реализации проекта будет сформирована научная и учебно-методическая базы для развития культурной грамотности студентов. Учебный курс будет способствовать повышению культурной грамотности учащихся. Это окажет влияние на повышение качества обучения студентов не только по языковым, но и по другим дисциплинам.
Литература
- Грамотны ли Вы, или 5000 слов, которые помогут проверить это / Сост. В. А. Пушных, Н. Н. Шевченко. – Томск, 1994.
- Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Сер. 9. - Филология. - М.: МГУ, 1997. - № 4.
- Джанаева В.В. Этнокультурная специфика прецедентных феноменов URL: www.viu-online.ru/tl_files/docs/bulleten/8%20Dzanaeva%2017.doc
- Как проверить культурную грамотность: Словник и тестовые задания / Сост. Козырев В.А., Пентина А.Ю. и Черняк В.Д. – СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.,1987. - С. 216.
- Козырев В. А., Черняк В. Д. Речевой портрет современного студента: культурная грамотность // Вестник Герценовского университета. – 2007. - № 9
- Марфунцева О.Н. Прецедентные высказывания, паремии и фразеологизмов в трактовке челябинских студентов // Lingua mobilis. – 2009. - № 2 (16).
- Мусина Л.Р. Знание прецедентных имен как показатель лингвокультурной грамотности абитуриентов // Lingua mobilis. - 2009. - № 2 (16).
- Пентина А. Ю. Формирование лингвистической и коммуникативной компетентности учащихся URL: https://sites.google.com/site/metodyobuceniarusskomuazyku/formirovanie-lingvisticeskoj-i-kommunikativnoj-kompetentnosti-ucasihsa/lekcia-cast-1
- Скуратовская Л.Я. Лингвокультурная грамотность как основа коммуникативной компетенции // Lingua mobilis. – 2009. - № 2 (16).
- Шкатова Л. А. Словарь лингвокультурной грамотности как компонент контрольно-измерительных материалов // Проблемы истории, филологии, культуры. No 2 (24). М. - Магнитогорск – Новосибирск: Аналитик, 2009.- № 2 (24) С.738-741.
- Hirsh E. D. Jr., Kett J. F., Trefil J. The New Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. – Boston – New York: Houghton Mifflin, 2002. – 669 p.