Студенты ВГУЭС стали призёрами межрегионального конкурса переводов.
15 апреля завершился межрегиональный заочный конкурс переводов специализированных текстов, который проходил на базе Хабаровского государственного университета экономики и права. В конкурсе приняли участие 230 человек. В результате оценки работ конкурсная комиссия определила победителей. Почти весь пьедестал заняли студенты ВГУЭС разных направлений подготовки.
Номинация «Перевод текста по маркетингу с английского языка на русский язык»:
3 место – Бродер Светлана (3 курс, Экономика);
3 место – Летунова Екатерина (3 курс, Бизнес-информатика);
Номинация «Перевод текста по рекламе и связям с общественностью с английского языка на русский язык»:
2 место – Гринева Анастасия (1 курс, Менеджмент);
Номинация «Перевод текста по таможенному делу с английского языка на русский язык»:
2 место – Игнатовский Дмитрий (1 курс, Менеджмент);
Номинация «Перевод юридического текста с английского языка на русский»:
2 место – Гомзякова Екатерина (1 курс, Юриспруденция);
3 место – Терновая Полина (3 курс, Экономика, бухгалтерский учёт, анализ и аудит);
3 место – Курбатова Ангелина (1 курс, Юриспруденция);
Номинация «Перевод экономического текста с китайского языка на русский язык»:
3 место – Юрченко Артем (2 курс, ДОП "Перевод в сфере профессиональной коммуникации");
Номинация «Перевод текста по логистике с английского языка на русский язык»:
1 место – Мочалова Алиса (1 курс, Лингвистика);
Номинация «Перевод публицистического или общенаучного текста с китайского языка на русский язык (для китайских студентов, изучающих русский язык):
1 место – Чжэн Тинтин (3 курс, Лингвистика);
1 место – Сюй Юйси (4 курс, Лингвистика);
2 место - Бай Сыфань (4 курс, Лингвистика);
3 место – Ду Сяоя (4 курс, Лингвистика).
Преподаватели, которые готовили студентов к этому звёздному пути, поделились своими впечатлениями.
Светлана Уткина, старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения:
- Мою победительницу зовут Алиса Мочалова. Примечательно, что она учится только на первом курсе, но уже заняла 1 место в серьёзном конкурсе. Я горжусь ею! Работала она не один день, было сложно, но тематика направления – логистика – ей близка и знакома, поэтому работала увлечённо и очень ответственно. Поздравляю её с победой и желаю не опускать это знамя все годы учёбы в университете!
Ольга Ли, старший преподаватель кафедры русского языка:
- Я помогала готовиться к конкурсу Чжэн Тинтин, студентке 3 курса направления бакалавриата «Лингвистика». Она заняла 1 место. Я необычайно за неё рада, от души поздравляю, но почему-то совсем не удивлена. Дело в том, что девочка взялась за эту работу с энтузиазмом. Переводила она самостоятельно, внимательно прислушивалась к моим советам. Текст был очень сложный, на мой взгляд. В нём рассказывалось о том, как предприятия в Китае возобновляют работу после остановки из-за коронавируса.
Татьяна Борзова, доцент кафедры русского языка:
- Я помогала готовиться двум студенткам 4 курса направления бакалавриата «Лингвистика» - Бай Сыфань, которая заняла 2 место, и Юй Юйси, занявшей 1 место. Работа непростая – текст публицистический, но ближе к научно-техническому – много специальной лексики: лаборатории, специалисты, агрегаты. Кроме того, очень большой! На китайском языке он занимал 1 страницу, а на русском – четыре! Например, один иероглиф обозначает всю процедуру дезинфекции – как это описать? Девочки переводили самостоятельно и отдельно друг от друга. В результате получились два совершенно разных по изложению текста. Я очень довольна своими студентками! От души поздравляю их с победой и желаю дальнейших серьёзных шагов в науке и профессии!
Непосредственные участники-победители также поделились своими впечатлениями:
Алиса Мочалова (1 курс, Лингвистика. Перевод и переводоведение)
Я занимаюсь тем, что люблю. Возможности, подобные этой, помогают понять, что перевод - это не просто набор слов, это возможность приблизиться через общение на иностранном языке к пониманию другой культуры так, как не позволяет ни одна другая наука. Благодарю организаторов за данный проект.
Ду Сяоя (4 курс, Лингвистика для иностранных граждан):
- Главное, что я поняла – перевод – очень энергоёмкий процесс. Особенно было трудно, когда я встречала в тексте какой-нибудь отраслевой жаргон, с которым никогда раньше не сталкивалась. Мне надо было разобраться сначала, какой процесс или часть оборудования это слово обозначает, прежде чем я могла переводить далее. Тем не менее, я поняла, что перевод – очень интересная работа, так как мне приходилось бороться с собой, преодолевать себя, делать выбор. Это закаляет характер.
Бай Сыфань (4 курс, Лингвистика для иностранных граждан):
- Хочу поблагодарить мой родной университет за возможность участия в таком интересном конкурсе. Хотя я столкнулась с некоторыми трудностями в процессе перевода, я поняла, что мне это нравится, и я стала сильнее и выносливее, добавила в свою биографию этот трудный опыт.
Директор института иностранных языков Юлия Коновалова добавила:
- Я всегда придавала студенческим творческим и академическим конкурсам и олимпиадам особую значимость. В этом зимне-весеннем сезоне студенты под руководством преподавателей нашего института приняли участие в 4 крупных интеллектуальных соревнованиях. Заочный межрегиональный конкурс переводов дал нам сразу 13 победителей и призеров! По другим мероприятиям мы еще ждем результаты. Кто-то может мне возразить, но я считаю, что участие студентов в конкурсах играет чрезвычайно важную роль. Во-первых, элемент соревновательности делает трудный процесс работы интересным. Ребятам важно оценить свои способности, сравнить себя с участниками из других вузов, понять, что далось легко, а над чем еще нужно работать. Во-вторых, и это чисто утилитарная цель, студенты-победители и призеры так формируют свои портфолио для дальнейшего обучения, для выбора работы и т.д. А в третьих, мы как преподаватели и организаторы обучения получаем внешнюю оценку своей деятельности - ведь если наши студенты побеждают, значит, наши наставники дают хорошую подготовку. Мы видим, что можно откорректировать в наших образовательных программах, на что обратить внимание. Я, безусловно, очень довольна результатами: 3 первых места, 4 - вторых и 6 - третьих. Конечно, хочу поблагодарить преподавателей-наставников. Это преподаватели кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения и кафедры русского языка: Татьяна Беркович, Татьяна Гаврилова, Марина Григорьева, Ирина Анкудинова, Юлия Морозова, Светлана Уткина, Ольга Ли, Татьяна Борзова, Марина Криницкая.