Переводчик – проводник мира

Институт иностранных языков чествовал переводчиков.

Переводчик – проводник мира

30 сентября весь мир отмечал профессиональный праздник переводчиков. В Институте иностранных языков прошло мероприятие, приуроченное к этому дню.

Торжество было проведено в гибридном формате – часть участников присутствовала очно, часть – онлайн. Перед началом встречи директор ИИЯ Юлия Коновалова поблагодарила сотрудников института, обеспечивших техническую поддержку, возможность проведения мероприятия в комбинированном формате – инженера Юрия Зайцева и лаборантов Людмилу Згурскую, Дениса Баранова.

В праздничной встрече приняли участие студенты 1-4 курсов института иностранных языков направления «Лингвистика».

В приветственной речи Юлия Коновалова поздравила присутствующих студентов и преподавателей с Днём переводчика, который ежегодно отмечается в институте, и представила гостей праздника – действующих переводчиков китайского языка и одновременно старших преподавателей кафедры Межкультурных коммуникаций и переводоведения Анну Завалей и Евгения Тихонова.

К поздравлениям присоединилась специалист по работе со студентами Галина Касьяненко, которая сообщила информацию о том, что праздник переводчиков отмечается по инициативе Международного союза переводчиков с 1991 года, призвала студентов активно участвовать, задавать вопросы.

Гости мероприятия рассказали студентам, как стали переводчиками, поделились опытом, дали советы и наставления.

Евгений Тихонов, в частности, рассказал:

- Первая волна, которую поймал отремонтированный другом старый радиоприёмник, оказалась китайской. Тогда я почувствовал, что это что-то родное, хотя и совершенно непонятное. В Китай впервые поехал переводчиком в 1990 году и перестал бояться говорить, так как китайцы меня понимали. Я всегда говорю студентам, что надо больше общаться с носителями языка, чтобы победить свой языковой барьер. Очень важно также, чтобы переводчик был порядочным и пунктуальным человеком, хорошо знающим реалии другой культуры. Необходимо ставить перед собой цель и стремиться к ней, но невозможно даже с огромным опытом сказать: «Я выучил китайский язык!» Язык надо учить всю жизнь, совершенствоваться и не останавливаться на достигнутом.

Анна Завалей дополнила:

- Я счастлива, что могу передавать свои знания вам. Моя первая поездка в Китай была во время учёбы в университете. Не забуду тот первый страх общения и панику: «Я же так хорошо говорю, почему меня не понимают?» Тогда я смогла собраться, успокоиться, и всё встало на свои места. Нельзя лениться, расслабляться, учиться надо постоянно, всю жизнь.

После интересных рассказов приглашённых гостей Юлия Коновалова задала вопрос:

- Как вы оцениваете в процентном отношении свои знания китайского языка на момент окончания университета?

Ответ был - 30-40 %. Остальное приходит с опытом.

Студенты также задавали много вопросов:

Студент 1 курса направления подготовки «Лингвистика. Перевод и переводоведение (английский язык)» Ермолин Владимир (группа БЛГ-21-АН):

- Как на данный момент стать переводчиком, ведь сейчас большая конкуренция в этой области?

Анна Завалей ответила:

- Надо быть компетентным, постоянно развиваться, возможно, стать лучшим в какой-либо узкой области. Будьте уверены в себе.

Студентка 3 курса Мария Басова (группа БЛГ-19-КИ):

- Был ли у вас «культурный шок», когда вы впервые попали в Китай? Как с ним бороться?

Евгений Тихонов:

- Главное условие, чтобы вам было интересно. Интересно знакомиться с другой культурой, интересно работать. Тогда не будет никакого шока, ведь вы готовитесь к этой деятельности. Сейчас вы находитесь в более выгодных условиях, чем мы, - воспользуйтесь этим.

Студент 3 курса Глеб Астаев (группа БЛГ-19-КИ):

- Как вы переводите наши шутки, пословицы, поговорки, выходите из сложных языковых ситуаций?

Евгений Тихонов:

- Переводчик должен быть думающим человеком, держать себя в руках, всегда находить выход из положения. И, конечно, знать реалии и культурные особенности обеих стран. Перевести можно по-разному, главное, сохранить смысл.

Студентка 4 курса Обручникова Дарья (группа БЛГ-18-КИ):

- Что делать, если на переговорах совсем не понимаешь, о чём говорят?

Анна Завалей ответила:

- Думаю, совсем не понимать невозможно. Хотя бы в общих чертах. Конечно, к любым переговорам надо готовиться, повторить или выучить специальную лексику – будь то нефтедобыча или сантехника. Ни в коем случае нельзя показывать свою растерянность – помните, что на вас надеются, ждут помощи. Соберитесь. Постепенно исправьте ситуацию.

Юлия Коновалова прокомментировала итог встречи:

- Считаю, что наши выступающие - большие профессионалы не только в области перевода, что не подлежит сомнению, но и в преподавательской деятельности. Ведь они не просто рассказывали небольшие, порой даже смешные случаи из своей многолетней практики, они делились бесценным опытом, прямо и косвенно давали студентам полезные профессиональные советы, вселяли в них уверенность в себе и своих силах. Надеюсь, праздник получился не просто интересным, но и полезным. Ребята убедились в том, что работа переводчика не только увлекательна, разнообразна и непредсказуема, но и абсолютно необходима, ведь без этих специалистов остановится вся международная деятельность. Не зря их называют проводниками мира – делая свою работу, они объединяют народы, страны и континенты. С праздником, переводчики!