В Институте иностранных языков ВГУЭС отметили Всемирный день переводчика. В праздничной встрече приняли участие студенты 1-4 курсов направления подготовки «Лингвистика».
В приветственной речи директор Института, кандидат филологических наук Юлия Коновалова поздравила присутствующих студентов и преподавателей и представила гостей праздника – действующих переводчиков китайского языка и одновременно старших преподавателей кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Анну Завалей и Евгения Тихонова.
Они рассказали студентам, как стали переводчиками, поделились опытом, дали советы.
— Первая волна, которую поймал отремонтированный другом старый радиоприёмник, оказалась китайской. Тогда я почувствовал, что это что-то родное, хотя и совершенно непонятное, — рассказал Евгений Тихонов. — В Китай впервые поехал переводчиком в 1990 году и перестал бояться говорить, так как китайцы меня понимали. Я всегда говорю студентам, что надо больше общаться с носителями языка, чтобы преодолеть языковой барьер. Очень важно также, чтобы переводчик был порядочным и пунктуальным человеком, хорошо знающим реалии другой культуры. Необходимо ставить перед собой цель и стремиться к ней, но невозможно даже с огромным опытом сказать: «Я выучил китайский язык!» Язык надо учить всю жизнь, совершенствоваться и не останавливаться на достигнутом.
Анна Завалей дополнила:
— Я счастлива, что могу передавать свои знания вам. Моя первая поездка в Китай была во время учёбы в университете. Не забуду тот первый страх общения и панику: «Я же так хорошо говорю, почему меня не понимают?» Тогда я смогла собраться, успокоиться, и всё встало на свои места. Нельзя лениться, расслабляться, учиться надо постоянно, всю жизнь.
Студенты также задавали много вопросов: как преодолеть конкуренцию в области переводоведения и «культурный шок», как выходить из сложных языковых ситуаций, когда совсем не понимаешь, о чем речь?
Гости отвечали, что нужно быть компетентным, постоянно развиваться, стараться стать лучшим в узкой области:
— Главное условие, чтобы вам было интересно, — подчеркнул Евгений Тихонов. — Интересно знакомиться с другой культурой, интересно работать. Тогда не будет никакого шока, ведь вы готовитесь к этой деятельности. Переводчик должен быть думающим человеком, должен держать себя в руках, всегда находить выход из положения. И, конечно, знать реалии и культурные особенности обеих стран. Перевести можно по-разному, главное, сохранить смысл.
Юлия Коновалова прокомментировала итог встречи:
— Считаю, что наши выступающие — большие профессионалы не только в области перевода, что не подлежит сомнению, но и в преподавательской деятельности. Ведь они не просто рассказывали небольшие, порой даже смешные случаи из своей многолетней практики, они делились бесценным опытом, прямо и косвенно давали студентам полезные профессиональные советы, вселяли в них уверенность в себе и своих силах. Надеюсь, праздник получился не просто интересным, но и полезным. Ребята убедились в том, что работа переводчика не только увлекательна, разнообразна и непредсказуема, но и абсолютно необходима, ведь без этих специалистов остановится вся международная деятельность. Не зря их называют проводниками мира – делая свою работу, они объединяют народы, страны и континенты. С праздником, переводчики!