В Институте педагогики и лингвистики отметили День переводчика.
Просторная аудитория, красивые ведущие, отсутствие свободных мест, улыбающиеся лица, носители языка в качестве жюри – так начался праздник – Международный день переводчика в ИПЛ.
Из исторической справки и викторины, представленной ведущими мероприятия Софьей Виритько (БПО-21-ИЯ2) и Виктором Сашиным (группа БТЛ-21МЖ2), присутствующие узнали об истоках переводоведения, берущих начало в Библии и Древнем Риме. Студенты быстро и хором отвечали на вопросы викторины – первыми переводчиками были Цицерон и Гораций, первыми переводчиками на Руси были Кирилл и Мефодий, первое упоминание о переводах содержится в летописи первого века до нашей эры.
Мнение специалиста о профессии переводчика озвучила старший преподаватель кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Анна Завалей:
- До того как я стала преподавать китайский язык в университете, я много лет работала переводчиком в Китае. В любой работе надо найти место для улыбок, поэтому я приведу цитату из поздравления, полученного от моей китайской студентки: «Преподаватель – это свеча. Так сожги себя!» И я искренне стараюсь гореть на работе, учить студентов практическим навыкам, ведь я могу объяснить им тонкости, о которых не пишут в учебниках. Поздравляю вас с праздником, дорогие друзья, и желаю вам всегда пылать интересом к своей работе. Тогда всё получится!
Иностранные студенты 4 курса направления подготовки бакалавриата «Лингвистика» ИПЛ, выполнявшие роль жюри, ответили на вопрос, почему они решили изучать русский язык:
Вэй Чинг-Сун:
- Я мечтаю стать дипломатом, работать над улучшением международных отношений.
Лю Пинг-Ченг:
- Я не выбирал специально русский язык. Думаю, это судьба. Просто я очень не люблю математику, поэтому должен был выбрать для изучения иностранный язык. Выбрал русский. Но сейчас могу с уверенностью сказать, что это был самый правильный выбор в моей жизни!
Инь Сюэхао:
- Тоже считаю, что это судьба. Если честно, то я даже не понял и не заметил, как меня отправили сюда учиться. Но насколько это правильно и здорово, я понял почти сразу. Мне очень нравится русский язык и культура. Я планирую после окончания университета остаться жить и работать в России!
Задачей жюри было оценить перевод китайских стихотворений российскими студентами.
Гриценко Виктория (группа БЛГ-9-АН) представила перевод стихотворения «Твои руки». Студентка прочитала сразу два перевода: близкий к тексту и художественный.
Орлова Анастасия и Басова Мария (группа БЛГ-19КИ) продекламировали перевод одного стихотворения под названием «Улыбка». Анастасия сделала более лирический перевод, а Мария постаралась сохранить исходную поэтическую форму. Жюри было восхищено работой студентов и высоко оценило все три работы.
Письменный перевод оценивало независимое жюри – гости праздника – группа студентов, изучающих психологию (БПС-22-2). Прочитав представленные переводы, студенты единогласно присудили «Приз зрительских симпатий» Снимщиковой Анастасии (группа БЛГ-19КИ), которая после победы зачитала часть своей работы.
Комментирует преподаватель подготовительного отделения для иностранных граждан Инна Ишмурзина:
- Я счастлива, что попала на этот профессиональный праздник действующих и будущих переводчиков. Прозвучавшие переводы стихотворений просто великолепны. Студенты и преподаватели по-настоящему увлечены переводческой деятельностью. Прекрасно, что оценивают их работы тоже студенты, тем самым вовлекаясь в это интересное занятие. Поощрение и словесное, и материальное – это тоже очень правильно, это стимул. Желаю всем преподавателям и студентам ИПЛ никогда не устать удивлять и удивляться, гореть и сжигать себя, занимаясь любимым делом!