Будущие переводчики фильмов и синхронные переводчики: студенты Института иностранных языков отмечают профессиональный праздник

Будущие переводчики фильмов и синхронные переводчики: студенты Института иностранных языков отмечают профессиональный праздник

В Институте иностранных языков ВГУЭС отметили Международный день переводчика. Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков отмечается 30 сентября и является значимым событием для студентов и преподавателей, выбравших перевод в качестве своей профессии.

Мероприятие было инициировано кураторами студенческих групп и получило большой отклик у студентов. Будущие лингвисты и переводчики сами придумали и провели игры на профессиональные темы. Директор бюро переводов «Полиглот» Надежда Малашенкова, партнер Института иностранных языков, пришла во ВГУЭС поздравить коллег с праздником и ответить на вопросы  молодых специалистов: 

— Ваш выбор стать лингвистами или переводчиками невероятно крутой, наша профессия очень ёмкая, предполагает постоянное развитие. Вы можете заниматься аудиовизуальным переводом, обучиться синхронному переводу, стать художественным переводчиком. Много лет я занимаюсь переводами, девять лет руковожу бюро «Полиглот». За последние десять лет мы пережили два экономических кризиса, высокую конкуренцию на рынке переводческих услуг. Но несмотря на это, мы удерживаем свои позиции, находимся в тройке крупнейших бюро переводов. Безусловно, одна из наших сильных сторон – наши переводчики. Кто же тот переводчик, с которым мы сотрудничаем? Для меня есть четыре критерия: уровень владения языком, специализация в какой-либо области будет плюсом, умение пользоваться дополнительными встроенными продуктами Microsoft Office и Microsoft Word, а также ответственность.  

После общения с Надеждой Малашенковой, студенты сыграли в «Угадай слово». Игру придумала студентка 3-го курса бакалавриата «Лингвистика» Яна Козинец. Студент 3-го курса направления «Лингвистика», ведущий мероприятия Илья Шульга рассказал, что в будущем планирует заниматься переводом кинокартин:          

— Для меня важен точный смысл, который пытается донести кинорежиссёр. Мне очень нравится моя специальность, это то, чем я всегда хотел заниматься, начиная со школы.

Студентка 2-го курса бакалавриата «Международные отношения» и образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Института иностранных языков Владлена Дрючина отметила важность своего выбора профессии:  

— Во-первых, мне интересны языки. Во-вторых, хочется более углубленно изучить переводческую деятельность, и в дальнейшем связать свою жизнь с данным направлением. 

Студенты-лингвисты собрались у памятника поэту Осипу Мандельштаму в университетском сквере. Примечательно, что в 2012 году ВГУЭС выпустил сборник переводов стихов О. Мандельштама «Стихов виноградное мясо» на китайский, вьетнамский, корейский, японский, английский языки, которые сделали иностранные студенты нашего университета.  

Руководитель Отделения подготовки переводчиков ВГУЭС Юлия Радаева отмечает:

– Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» даёт не просто возможность получить два образования одновременно, но и формирует умения и компетенции, необходимые на рынке труда. Если вам важно изучение языка, есть желание получить одновременно две профессии или наиболее полно реализоваться в основной, приходите к нам за знаниями, интересными занятиями, и, конечно, за вторым дипломом!

Наши контакты:

Институт иностранных языков ВГУЭС, Отделение подготовки переводчиков (ауд.1334), тел. 240-42-44, 240-41-18, почта: yuliya.radaeva@vvsu.ruInstagram

Справка:

Институт иностранных языков создан в 2002 г. на базе отделения иностранных языков, основанного, в свою очередь, на базе кафедры иностранных языков, ведущей свое начало с 1969 г. при Дальневосточном государственном технологическом институте (ДВТИ — прежнее название ВГУЭС).